Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on email

No omita este servicio en su proyecto de traducción

maquetación No omita este servicio en su proyecto de traducción

Vamos a suponer que necesita traducir un folleto a otro idioma, al inglés por ejemplo, porque quiere ofrecer sus servicios a personas de otro país.

La hipotética pieza gráfica, que fue diseñada por un profesional local, tiene varias páginas con información e imágenes, y (digamos) especifica con detalle los servicios médicos de la clínica en la que trabaja. ¿Me sigue?

Bien, supongamos que contacta a una agencia de traducción para que las palabras sean pasadas al idioma elegido. Pero claro, la agencia le comenta que el trabajo a realizar incluirá el servicio de maquetación (comúnmente llamado Desktop Publishing o DTP en el sector de la traducción).

Es que el supuesto impreso que usted tiene en la mano, ostenta un diseño particular, tipografías específicas, espacio entre líneas y diversos elementos gráficos que ocupan espacio.

Este dato puede sorprenderlo: ¿sabía que al traducir un documento de una lengua a otra, se observa un incremento o disminución de aproximadamente un 30% en la cantidad de palabras?

Ello implica que, indefectiblemente, deberá adaptarse el formato para que coincida con el original.

O sea que además de traducir palabras, también hay que acomodar el diseño gráfico para que el nuevo texto ocupe el lugar adecuado. En resumen, la meta es que todo quede prolijo y lo más parecido al original.

Dicho ajuste está a cargo de profesionales del diseño gráfico, quienes dan forma a la oficina de maquetación.

 

La maquetación dentro de un proyecto de traducción

 

1- Todo comienza con un contacto del cliente con la agencia de servicios lingüísticos, por una necesidad de traducción.

2- Si se requiere adecuar el documento a nivel diseño, la agencia informa al cliente que el presupuesto final incluirá el servicio de maquetación.

3- La agencia prepara el archivo que será traducido. Si los originales enviados por el cliente fueron realizados en una aplicación para maquetación de revistas y folletos (InDesign, por ejemplo), el equipo de diseño exporta los textos a un software especial de traducción.

¿Por qué? Los traductores no trabajan en procesadores de textos comunes, sino que emplean herramientas que les permiten agilizar la tarea y ser más precisos. Entre otras funciones, estos sistemas tienen memorias de traducción que recopilan palabras, frases, expresiones y estilos.

Sugerencia de lectura: “Memorias de traducción: cuatro beneficios para su empresa”

4- Le sigue la asignación del proyecto a un traductor y a un editor, quienes se disponen a trabajar en los textos.

5- La oficina de maquetación recibe el archivo traducido y editado, y comienza la tarea de formateo. El proceso incluye un análisis de calidad para asegurar la excelencia del desarrollo.

6- El cliente recibe el trabajo terminado. Ya puede distribuirlo (si es digital) o imprimirlo.

Resumiendo, estas son las diferentes etapas que atraviesa el archivo y las instancias donde la maquetación se involucra:
flujo-proceso-traduccion-maquetacion

O sea, que el equipo de maquetación no sólo se involucra en la última etapa del proyecto, sino que también participa al principio, realizando la preparación del archivo, para ser tomado luego por un traductor.

El resultado es un documento con formato perfecto. Y para lograrlo, el equipo trabaja con diversas herramientas que ayudan a reproducir fielmente el aspecto de cada pieza original.

Los software más utilizados son:

– Photoshop (edición de imágenes)
– InDesign (maquetación de revistas y folletos)
– Word
– PowerPoint

 

Un elemento fundamental

 

Si busca que su folleto, volante, presentación comercial, tarjeta personal, afiche, banner publicitario o libro electrónico sea traducido para conectar su negocio con el mundo, entonces debe saber que el departamento de maquetación tendrá una participación vital en dicho proceso.

El punto a destacar es que el involucramiento del equipo de maquetación es más que necesario ya que, además de adaptar el documento traducido, sirve como apoyo técnico en varias etapas.

En general, las agencias poseen profesionales dedicados a esta labor.

Se trata de entregar al cliente un archivo listo para ser distribuido.

La meta es que su mensaje llegue correctamente a destino y su organización magnifique su impacto global.

En definitiva, esa es la idea central.

Guía gratuita - por qué contratar una agencia de traducción

Share this post

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on whatsapp
WhatsApp
Share on email
Email

Subsribite a Nuestro Newsletter

Últimos Artículos