Turismo médico: cinco detalles que no podrá evitar

Turismo medical - recibir pacientes extranjeros

¿Sabía que nuestro país recibe 14 000 extranjeros por año que no solamente nos visitan para hacer turismo, sino que, además, buscan recibir atención médica y estética?

Es un número grande y no lo hemos exagerado. Son datos de la Cámara Argentina de Turismo Estético (CIAPSA) y hacen alusión a la enorme posibilidad que las clínicas médicas locales pueden aprovechar del turismo médico.

Es más, CIAPSA, el Ministerio de Turismo y la Cámara Argentina de Turismo brindan un panorama alentador: para el año 2020, se espera que nuestro país reciba 500 millones de dólares al año gracias al turismo médico.

Un dato impresionante, ¿no le parece?

Si esto despierta su interés o si ya estaba pensando que su clínica posee los profesionales y el conocimiento para poder atender tal demanda, vamos a presentarle cinco detalles fundamentales que no podrá evitar si quiere triunfar en el turismo médico.

En esta nota descubrirá los siguientes aspectos:
– Por qué es relevante tener un registro de profesionales bilingüe
– La mejor manera de tener su web en varios idiomas
– Consejos para piezas gráficas
– La importancia de una base de datos de intérpretes
– Razones para subtitular o doblar videos

¡Avancemos con cada uno de ellos!

1- Registro de profesionales bilingüe

No solamente hablamos de inglés, sino de todos los idiomas posibles.

Claro, nunca mencionamos la nacionalidad de los turistas médicos, pero pueden provenir de Estados Unidos, Alemania, Francia o algún país oriental, así que conviene prepararse.

Y además de contar con un índice de médicos, deberá estimar otros rubros, como enfermeros, asistentes y recepcionistas.

No piense únicamente en la instancia de una cirugía o intervención médica.

Todo debe estar contemplado: recepción, consulta, eventual traslado, prescripción de medicamentos, seguimiento, entre otras cosas.

2- Web multilingüe

¿Su página está acondicionada para brindar información y despejar dudas en varios idiomas?

Además de publicar contenido de calidad, comience a prestar atención a su sitio.

¡Cuidado! Este trabajo no radica únicamente en traducir del español al inglés (por ejemplo). La idea es comprender la terminología específica y cómo se expresa una frase o palabra en determinado país.

Nos referimos al servicio de localización de un sitio web.

Es un proceso más especializado que consiste en adaptar su sitio a otros idiomas teniendo en cuenta la cultura y los modismos regionales (según cada caso).

¿Anhela que sus habilidades como médico sean estudiadas por un paciente del exterior? La calidad de la información que aporte es un aspecto decisivo de la buena comunicación.

3- Folletería y piezas gráficas

Será necesario que el consultorio esté provisto de folletos, carpetas, documentos, presentaciones y cualquier tipo de pieza gráfica útil para ofrecer más información a los pacientes.

¿Está pensando nuevamente en la localización? ¡Muy bien!

Para que los datos desplegados estén expresados correctamente en cada idioma, aquí también es crucial considerar lo explicado en el punto 2.

Recomendamos contratar servicios de traducción que incluyan diseño y maquetación. No solo resolverá todo con un único proveedor (un obstáculo menos), sino que, asimismo, obtendrá material listo para ser distribuido.

Consejo adicional: estamos en el campo de la medicina, así que no puede descuidar ninguna particularidad. Acompañe el texto con buenas imágenes de su equipo profesional y de las instalaciones. Transmita seguridad, profesionalismo y dedicación.

4- Lista de intérpretes

Si está adecuando su consultorio para recibir pacientes del extranjero, será de suma importancia que elabore una lista de intérpretes para llamar en determinados casos o sucesos.

Usted lo sabe mejor que nosotros. La medicina es un ejercicio delicado y cualquier clase de inconvenientes puede surgir.

Por más que su grupo de trabajo tenga habilidad para expresarse en otros idiomas, los intérpretes están entrenados para actuar con inmediatez y realizar interpretación simultánea en reuniones, situaciones de estrés o de emergencia.

Son profesionales necesarios para ocasiones donde cada minuto cuenta.

5- Videos con doblaje o subtítulos

No pierda la oportunidad de mostrar videos a sus pacientes o de publicarlos en la web.

Se trata de un recurso práctico para explicar procedimientos de forma didáctica y aclarar dudas.

Parece obvio traerlo a colación, pero todos los videos que realice deberán estar subtitulados o doblados por expertos (traductores y técnicos). Esto ayudará a maximizar su llegada y comprensión.

¿Sabía que existe un código internacional de buenas prácticas para el subtitulado? Estas reglas internacionales garantizan excelentes resultados finales al ser aplicadas. Asegúrese de emplear a un proveedor que tome en cuenta este importante detalle.

Ok, ya analizamos los cinco puntos fundamentales a considerar antes de captar el turismo médico. ¿Se siente ahora más calificado para comenzar a adaptar su consultorio y recibir pacientes extranjeros?

Siga detalladamente cada paso explicado en la nota. Le aseguramos que, además de poder realizar una tarea muy positiva y efectiva, podrá comunicarse mejor con personas de otros países que acudan a su sala de espera.

Guía gratuita - por qué contratar una agencia de traducción

¿Le interesa? ¿Cuál es el primer paso? Podemos ayudarlo con un asesoramiento gratuito. No pierda tiempo y comience a prepararse.

Todos los campos son obligatorios. ¡Los necesitamos para contactarlo!

Share this post

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email

Subsribite a Nuestro Newsletter

Últimos Artículos