Especialista en DTP en Rosario

Estamos buscando un especialista en DTP para nuestro equipo in/house en Rosario, Argentina. Nuestros especialistas en DTP garantizan el mantenimiento del diseño original de los documentos y pueden trabajar con casi cualquier formato de archivo y tipo de documento. Puesto: Gerente de Ingeniería y DTP Funciones: La persona seleccionada realizará las siguientes funciones: – Gerenciamiento […]

Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico

  Dicciomed es un diccionario médico-biológico, histórico y etimológico, coordinado por Francisco Cortés Gabaudan, de la Universidad de Salamanca. Los autores principales son Francisco Cortés Gabaudan y Jesús Ureña Bracero. http://dicciomed.eusal.es/  

Gracias por asistir a la jornada de la Dra Alicia Zorrilla

Muchas gracias a todos los que asistieron a la jornada de actualización de la lengua española y gracias a la Dra Alicia Zorrilla por impartirla. ¡ La jornada fue un éxito ! Hacemos llegar nuestro agradecimiento por su asistencia esperando volver a tener la oportunidad de contar con ustedes en encuentros futuros. Aquí les compartimos unas fotos:  Muchas gracias y […]

Jornada de actualización sobre la lengua española

Este viernes 2 de agosto de 2013 empieza la “Jornada de actualización sobre la lengua española” con Dra. Alicia Zorrilla en el Instituto San Bartolome, Tucumán 1257 en Rosario. Agenda  2 de Agosto de 2013 17:30 – 18:00  -> Acreditación 18:00  – 21:00 ->  1ª Jornada  3 de Agosto de 2013 09:00 – 12:00  ->  2ª Jornada […]

Recursos profesionales para la traducción y la redacción médicas

Cosnautas ofrece a la comunidad de traductores y redactores en ciencias de la salud herramientas que los ayuden a realizar su actividad profesional de la mejor manera posible. Cosnautas le ofrece: Acceso exclusivo a obras de referencia, como la tercera edición del Libro rojo, de Fernando A. Navarro. Un potente buscador gratuito de recursos electrónicos: el Árbol […]

Doblaje de películas y series en Argentina

Los doblajes de películas se realizarán en el país, y en radio y TV los avisos y avances se harán sólo en el idioma oficial. Hoy fue publicado el decreto número 933 en el Boletín Oficial la ley sobre doblaje y utilización del idioma nacional en la radiodifusión. El artículo 1° del decreto dispone que “la […]

Jornada de actualización sobre la lengua española – Rosario

El viernes 2 y sábado 3 de agosto de 2013 tendrá lugar la “Jornada de actualización sobre la lengua española” con Dra. Alicia Zorrilla. La jornada fue declarada de Interés Municipal mediante Decreto n° 39736 y cuenta con Auspicio de la secretaria de Cultura y Educación de Rosario – Res. n° 214/13 Alicia María Zorrilla […]

Traducción de medicina en Rosario

Taller intensivo de traducción de medicina en Rosario Áreas temáticas: cardiología, neurología, trasplantes, medicina del deporte, oftalmología, traumatología, oncología, veterinaria (reproducción animal, patología animal). Inscripción: http://bit.ly/TradMed

Traducción de Medicina y Veterinaria en Rosario

Ocean Translations tiene el placer de ofrecerle un nuevo curso: Taller intensivo de traducción de medicina en Rosario A cargo de Trad. Claudia Tarazona, este taller intensivo tiene por objetivo de lograr que los participantes incorporen estilo científico, terminología  y conceptos médicos en sus traducciones. Asimismo, transmitir la idea de que además de los diccionarios y glosarios, es fundamental […]

Estudiar el Interpretariado Simultáneo en Inglés en Rosario

En 2013, el Instituto Superior Particular Incorporado Nº 9123 “San Bartolomé” de Rosario suma a su oferta académica la carrera de Interpretariado Simultáneo en Inglés que se ofrecerá con el apoyo de equipamiento de última generación, profesionales locales e invitados internacionales.   Informes: alumnado@ispisanbartolome.edu.ar http://www.ispisanbartolome.edu.ar

Curso de Wordfast en Rosario – Marzo 2013

El objetivo de la capacitación es que los asistentes se familiaricen con la herramienta Wordfast, y que puedan desempeñarse con confianza y eficacia al momento de traducir un documento. Curso teórico-práctico de WORDFAST en Rosario Destinado a estudiantes y profesionales de traducción Sábado 16 y 23 de marzo 2013 – 9hs -12hs Lugar: Ocean Translations, […]

La nueva Publicación Semántica

Nota original del Blog de Daedalus, S.A. Un sector en plena disrupción Medios de comunicación, editoriales y otros generadores de contenidos se están viendo forzados a reinventarse. Las exigencias del mercado, los nuevos hábitos de consumo de la información y la innovación tecnológica están obligando a los proveedores a: Crear nuevos productos de información más valiosos y […]

La leche materna contiene más de 700 bacterias

Investigadores españoles han trazado el mapa de la microbiota bacteriana en la leche materna, el principal alimento de los recién nacidos. Este estudio revela una mayor diversidad microbiana de la inicialmente pensada: algo más de 700 especies. Lactobacillus o bacteria del ácido láctico. Imagen: Janice Carr. SINC | 03 enero 2013 10:17 La leche que bebe de su madre es […]

¡Feliz Día del Médico!

Hoy, 3 de diciembre, celebramos el Día del Médico con nuestros colaboradores  que trabajan en muchos proyectos de traducción médica en Ocean Translations.Acerca del Día del Médico:En América, el Día del Médico fue decretado en el Congreso Médico reunido en Dallas (Texas) en 1933, en homenaje al nacimiento del doctor Juan Carlos Finlay, médico investigador, nacido en Puerto […]

La European Youth Press (Prensa de la Juventud Europea) se asocia a Kontax en apoyo a la libertad de los medios informativos de todo el mundo

La European Youth Press, asociación que nuclea a más de 50 000 jóvenes periodistas de Europa, se asoció a Kontax, el sitio de noticias y comunicados de prensa multilingües, para abogar por la libertad de los medios informativos de todo el mundo. La alianza permitirá a todas las organizaciones de 24 países europeos afiliadas a […]

Kontax y los comunicados de prensa multilingües

Hoy en día la traducción es una característica clave de los comunicados de prensa. Kontax, el sitio de noticias y comunicados de prensa multilingües administrado por una red de agencias de traducción con certificación ISO 9001 radicadas en 165 países, ha cambiado su diagramación para que los comunicados de prensa traducidos formen parte de los […]

Traducción Médica en Buenos Aires

La Subcomisión de Medicina del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires anuncia para noviembre dos seminarios de traducción médica: LOS DESAFÍOS DE LA TRADUCCIÓN EN LA ERA DE LA MEDICINA PERSONALIZADA (Taller conducido por la Lic. Pamela Fioravanti).Dirigido a traductores, profesores, estudiantes y público en general.Nivel del curso: introductorio.Idioma de dictado: español.Idiomas de […]

Seminarios teórico-prácticos en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

En el marco del II Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción, el cibergaita Xosé Castro Roig (traductor, redactor, corrector y guionista) aprovechará su próximo viaje a la Argentina para dictar una serie de seminarios teórico-prácticos en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. —————————— MÓDULO DE REDACCIÓN SEO PARA TRADUCTORES Y REDACTORES […]

Sorteamos una entrada para el evento “El mensaje correcto. El idioma correcto”

Ocean Translations sortea una entrada* para esta conferencia exclusiva para los lideres de negocios, ejecutivos de marketing y profesionales del sector de comercio exterior en Argentina. Complete el formulario sus datos (acá)(Nombre, cargo, empresa y correo) antes del 2 de noviembre a las 18hs para participar.* Solo pueden participar del sorteo los profesionales que NO trabajan en el sector de la traducción. El mensaje […]

II Conferencia Latinoamericana de Traducción e Interpretación en Lima – Perú

Una ventana al mundo3 y 4 de noviembre 2012Lima -PerúTodos están invitados a este hermoso país a participar de la continuación de lo que fue una gran Conferencia Latinoamericana de Traducción realizada en Uruguay. Seguiremos poniéndonos al día con respecto a nuevas herramientas para impulsar nuestro negocio, uso de redes sociales, repaso de lo básico, manejo […]

II Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción

La Comisión de Recursos Tecnológicos del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires los invita a la segunda edición con más sorpresas y oradores destacados que nunca. Informes: cursos2@traductores.org.ar Inscripción: por internet en www.traductores.org.ar o personalmente en la sede de Avda. Corrientes 1834 (CABA).

Jornadas científicas y profesionales de traducción médica en Barcelona

Jornadas científicas y profesionales de traducción médica Organizadas por Tremédica y APTICCon la colaboración de IDEC-Universitat Pompeu FabraMás información e inscripciones: http://www.aptic.cat/tradmed2012 Barcelona, España20, 21 y 22 de septiembre de 2012 La Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines(Tremédica) y la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC) tienen el placer de anunciar […]

II edición del curso online de traducción médica aplicada

Está abierto el plazo de inscripción para la segunda edición del curso de traducción médica aplicada (a la traducción de protocolos de ensayos clínicos), que arranca el próximo lunes día 17. El Instituto Superior San Bartolomé invita a los traductores y estudiantes avanzados de la carrera de Traductorado, a la segunda edición del curso sobre […]

El mensaje correcto. El idioma correcto.

Evento organizado por GALA (Globalization And Localization Association). Ocean Translations es miembro de GALA y patrocinador del evento. El mensaje correcto. El idioma correcto. Gane nuevos mercados con las herramientas, estrategias, y soluciones indicadas. Viernes 9 de noviembre de 2012 10.00hs – 18.00hsEspacio Pilar, Buenos Aires, Argentina Este evento se realizará en español Click here […]

Translators without Borders se asocia a Kontax, el servicio de comunicados de prensa multilingües

Translators without Borders (TWB), agencia que traduce más de cuatro millones de palabras por año para ONG, se ha asociado a Kontax, el servicio de publicación y distribución de comunicados de prensa multilingües. LA TRADUCCIÓN DE ESTE COMUNICADO DE PRENSA FUE PATROCINADA POR OCEAN TRANSLATIONS Ocean Translations es una empresa dedicada a la prestación de servicios […]

Una traducción de calidad es la clave para una SEO de calidad

Una de las claves de la optimización para motores de búsqueda (SEO, por su sigla en inglés) y, por consiguiente, de la visibilidad en el mercado y el valor de un sitio web, es la frecuencia con que se renueva su contenido. Cuanto más contenido tenga un sitio web, más frecuentemente lo LA TRADUCCIÓN DE […]

Taller a distancia de corrección de traducciones

La asociación argentina de traductores e intérpretes (AATI) tiene el agrado de presentar su taller a distancia de Corrección de traducciones coordinado por la Trad. Alejandra Karamanian a partir del  lunes 02 de julio. Preinscripción y consultas: escribir a cursos@aati.org.ar hasta el jueves 28 de junio www.aati.org.ar

Webinar con Fernando Navarro

Traducción médica: griego y latín en inglés y español (Dr. Fernando Navarro) Webinar con Fernando NavarroOrganizado por la AIPTI Lo que más llama la atención a quien por vez primera se acerca como traductor a un texto médico es la extraordinaria riqueza del vocabulario utilizado. Probablemente en ninguna otra modalidad de traducción especializada pueda uno […]

Buscador de definiciones y traducciones en la red

Una herramienta muy práctica y útil para los traductores que localiza términos en los diccionarios disponibles en Internet. InterTerm es una herramienta que sirve para localizar un término en inglés, francés o español en una serie de diccionarios de acceso libre en internet. Uno puede usar InterTerm a través de la web o si no […]

Ortografía y gramática – Las normas académicas

Guía rápida de los últimos cambios más destacados en la normativa académica actual. (nueva edición de la Ortografía de la lengua española, diciembre 2010)Este documento es un resumen claro y didáctico de los cambios de criterio normativo más recientes. El autor, Leonardo Gómez Torrego, es investigador en el Consejo Superior de Investigaciones Científicas y una […]

Infinite Latitude acuerda una colaboración global con Kontax, el servicio de comunicados de prensa multilingües

Read the Press Release in English, here Infinite Latitude©, una alianza global de expertos en comunicaciones empresariales de primer nivel, se asoció a Kontax, firma especializada en publicación, traducción, distribución y seguimiento de comunicados de prensa multilingües. El objeto de esta colaboración es brindar a las empresas perspectivas estratégicas, creación eficiente y difusión dirigida a […]

Revisores bilingües de inglés a español LA

Estamos en busca de revisores bilingües de inglés a español (LA) con experiencia mínima de 1 año y que estén en capacitación constante. Es excluyente el manejo de herramientas TAO o CAT tools. Si tu perfil coincide con nuestra búsqueda, escribinos a vendor.manager@oceantranslations.com Por otro lado, buscamos traductores y revisores (inglés a español LA) con […]

Diccionario de siglas médicas

El diccionario de siglas médicas es una herramienta abierta y de uso gratuito que ofrece la SEDOM. Las dificultades del documentalista médico al tener que interpretar un texto se producen por el desconocimiento de la terminología de las diferentes especialidades y por el uso de las siglas y otras abreviaciones utilizadas en la documentación. El […]

lenguaje administrativo

Hoy les presentamos el blog de Javier Badía. Lenguaje Administrativo – Contra el lenguaje oscuro, contra el lenguaje recargado y espeso. Por un lenguaje claro. lenguajeadministrativo.com Aquí encontrarán enlazados manuales de estilo de algunas universidades (bibliografía), el Manual de Lenguaje Claro de México o el de Cómo escribir con claridad de la Comisión Europea (lenguaje […]

Diccionario de siglas médicas

La Sociedad Española de Documentación Médica (SEDOM) es una sociedad científica que agrupa a licenciados en medicina y cirugía especialistas en Documentación Médica. La SEDOM incorpora a su página Web un diccionario de siglas médicas como herramienta abierta y gratuita a disposición de toda la comunidad científica. Presentación del Diccionario de Siglas Médicas “Las dificultades del […]

¿cómo se llaman estos signos de puntuación < > ?

  La RAE le llama antilambda (signo griego para la l, lambda) o diple. El nombre original griego es diplé (διπλή‘doble’), con acento en la e. En alemán se emplea como sustantivo femenino y con acento en la e: die Diplé, siguiendo el orignal griego. La diple o diplé, símbolo formado por dos líneas que […]

ProZ.com – Jornadas de Actualización para Traductores Latinoamericanos

El 29 y 30 de octubre, la fecha escogida para las Jornadas de Actualización para Traductores, está cada día más cerca. El motivo de este mensaje es compartir algunas novedades: – ProZ.com está preparando una oferta especial para quienes participen en la semana de eventos virtuales (http://www.proz.com/virtual-conferences/group/2 ) y deseen asistir a la conferencia en […]

[ProZ.com] – Seminario para estudiantes de traducción y traductores noveles

Comunicación de ProZ.com Seminario para estudiantes de traducción y traductores noveles La Plata, Buenos Aires (Argentina) – 8 de octubre de 2011 ¿Conocés las mejores estrategias para ser un traductor exitoso? ¿Sabés cómo conseguir clientes internacionales? ¿Cuánto cobrar? ¿Cómo facturar? ¿Cómo gestionar un proyecto de traducción? ¿Con qué herramientas cuenta un traductor? ¿Qué es una […]

III JORNADA DE LA COMISIÓN DE IDIOMA ESPAÑOL

«El español en los medios» Sábado 13 de agosto, de 10.00 a 16.00 Lugar: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), Salón Auditorio Tsugimaru Tanoue (sede de Avda. Corrientes) Programa:  10.00-11.30 Silvia Ramírez Gelbes: «El lenguaje periodístico en la Web. O lo bueno si breve» Graciela Melgarejo: «Practicar, practicar, hasta que […]