Traducción y marketing de contenido, un combo para crecer

Desde hace tiempo, en Ocean Translations venimos observando un cambio en el comportamiento online de las agencias de traducción a nivel mundial, las cuales están adoptando estrategias de marketing de contenido para relacionarse de otra manera con sus clientes. A decir verdad, nosotros también lo hemos hecho. Si tenemos en cuenta que internet ha modificado […]

Tres consejos para justificar su traducción ante un revisor

Todo lingüista se ve, en algún momento, en la necesidad de justificar sus elecciones ante revisores que han criticado su trabajo. Más allá de cuán apropiado, feliz o amable sea el comentario de estos revisores, no debemos perder de vista que nuestro único objetivo al responderles debe ser convencerlos de que nosotros teníamos la razón […]

Práctica de traducción inglés<>español con géneros periodísticos

Dictado por: Trad. Públ. Alejandra P. Karamanian Por cualquier consulta, dirigirse a cursos@aati.org.ar. Formulario de preinscripción: https://goo.gl/forms/TxcqhbqWVx0cwoAJ2  Descripción  Los géneros periodísticos son una fuente inagotable para la práctica de la traducción, ya que nos ofrecen enunciados con diversos contenidos temáticos, estilos verbales y estructuras a través de sus secuencias, sean descriptivas, informativas, argumentativas o explicativas. […]

Curso de francés para intérpretes – Buenos Aires

Les informamos de dos excelentes oportunidades de capacitación que pueden aprovecharse en Buenos Aires. Se trata de dos cursos organizados por AIIC Sudamérica, que serán dictados por el intérprete Etienne Van Dam.  Las actividades se llevarán a cabo en la sede del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Los miembros de […]

Traducción de 800 000 palabras en un mes y medio. ¿Cómo encararlo?

Recientemente, varios miembros de Ocean Translations participamos de un proyecto de traducción del inglés al español del rubro médico, que implicó traducir alrededor de 800 000 palabras en un mes y medio. Aparte de la participación del staff de la agencia (gerente de proyecto, vendor manager y  traductores internos), fue necesario recurrir al aporte de […]

Localización web: expanda el horizonte de sus negocios

Efectivamente, su página se presenta en varios idiomas; eso está muy bien. Sin embargo, ¿contrató el servicio de localización web para hacerlo? ¿No? Bueno, debería considerarlo. Claro, siempre y cuando su meta sea ampliar su oferta a nuevos mercados. Localizar una web implica que el sitio esté disponible en diversos idiomas, sí, pero no es […]

Norma ISO 9001: El Único Camino Posible para Crecer para las PYMES

Norma ISO 9001 en una empresa de traducción Argentina Si se tienen en cuenta los riesgos (financieros y humanos) que un error de traducción puede causar, es recomendable que las empresas escojan un proveedor lingüístico certificado. La atención al detalle y la definición sistemática de los procesos impactan considerablemente en la calidad final de la […]

Siete pasos para preparar un proyecto de traducción

Adentrarse en un proyecto de traducción puede ser una tarea abrumadora. Y más todavía si nunca trabajó con una agencia o proveedor, Es un hecho: en la mayoría de los casos, la falta de preparación cuesta caro y genera demasiados dolores de cabeza. Por lo tanto, queremos compartirle una pequeña guía que hemos elaborado especialmente […]

¿Cómo contratar al intérprete médico adecuado? Algunas sugerencias

Contactarse con un intérprete médico parece sencillo, ¿verdad? Hay varias opciones: examinar perfiles en Linkedin, investigar sitios de proveedores, o incluso buscar “intérprete médico en Argentina” en Google. Pero, ¿a quién contratar? No hace falta profundizar que este ámbito es extremadamente delicado y, ya sea en una conferencia o en una situación médico-paciente, el rol […]

Felices Fiestas

Felices Fiestas y los mejores deseos para el 2017.   Gracias a nuestra experiencia en comunicación y nuestra comprensión del mercado latinoamericano, le ayudaremos a crecer y competir a nivel internacional. ¿Cómo? Ofreciéndole soluciones lingüísticas de alta calidad, que se adapten a su actividad para lograr que más personas conozcan su producto o servicio. Rosario, […]

¿Blogging para el turismo médico? ¿Para qué?

¿El turismo médico le genera curiosidad? ¿Un colega le compartió una nota o informe que le hizo reflexionar al respecto? Hace varios años que trabaja como gerente de marketing de un instituto de cirugía estética, y siempre está proponiendo ideas y alternativas nuevas para aumentar el flujo de pacientes. Por lo tanto, el dato de […]

Intérpretes de conferencias en Argentina

¡Feliz día del intérprete de conferencias!   En 2013, ADICA (la Asociación de Intérpretes de Conferencias de Argentina) instauró el Día del Intérprete de Conferencias. Su objetivo es celebrar los valores profesionales por los que aboga esta asociación desde 1979. La fecha elegida, el 20 de noviembre, coincide con el inicio de los Juicios de […]

Precio, tiempo o calidad. Elija dos para sus proyectos de traducción

En la mayoría de las profesiones, tipos de trabajo o servicios (en Rosario, Argentina y el mundo), acceder a un resultado de primera línea, en un plazo corto e invirtiendo una suma mínima de dinero, es prácticamente imposible. Bueno, seamos directos: es 100% imposible. Obviamente, el universo de la traducción no es la excepción. Traducir […]

¿Busca romper las barreras idiomáticas? Debe incluir este servicio

No todo el mundo puede traducir a nivel profesional. Es decir, si alguien sin experiencia quiere adentrarse en ese terreno, es libre de hacerlo, pero el resultado quizás no sea el de mejor calidad. Traducir requiere preparación, conocimiento, práctica y una habilidad especial para saber adaptarse al idioma de destino. No se trata de tomar […]

Jornada de traducción técnico-científica en Rosario

Jornada de traducción técnico-científica : veterinaria, análisis clínicos e imágenes y farmacología. Fechas: Viernes 18 de noviembre 2016 de 16.30hs a 21.30hs y sábado 19 de noviembre 2016 de 9.30hs a 12.00hs Lugar: Tucuman 1257, Rosario, Argentina Inscripción: https://goo.gl/forms/LDAVJfERtSflXJFD2 Organizado por el Instituto Superior San Bartolomé en Rosario, Argentina

Capacitación para Intérpretes en Rosario

Jornada de Interpretación portugués <> español Fecha: Viernes 4 de noviembre 2016 de 16.30hs a 21hs Lugar: Tucuman 1257, Rosario, Argentina Cupos limitados – Inscripción hasta el 1 de noviembre 2016  en https://goo.gl/forms/tQ7OQcK25hBEN01z2 Organizado por el Instituto Superior San Bartolomé en Rosario, Argentina

No omita este servicio en su proyecto de traducción

Vamos a suponer que necesita traducir un folleto a otro idioma, al inglés por ejemplo, porque quiere ofrecer sus servicios a personas de otro país. La hipotética pieza gráfica, que fue diseñada por un profesional local, tiene varias páginas con información e imágenes, y (digamos) especifica con detalle los servicios médicos de la clínica en […]

Cuatro datitos acerca del mundo de la traducción

Hoy festejamos el día internacional del traductor y el intérprete. Se celebra el 30 de septiembre de cada año para recordar el fallecimiento de San Jerónimo, el traductor de La Biblia, quien es considerado el santo patrono de todos los traductores. Cuatro datitos acerca del mundo de la traducción 1- Origen de la palabra   […]

Interpretación médica en Rosario

Betty Galiano, fundadora de Ocean Translations y experta en interpretación médica, se encuentra actualmente prestando sus servicios profesionales en el Tercer Congreso Latinoamericano de Medicina Músculo-Esquelética. El evento, que comenzó el 14 de septiembre y se extenderá hasta el 17 inclusive, se está llevando a cabo en el hotel Ros Tower de la ciudad de […]

¿Le conviene trabajar con traductores que aplican Six Sigma?

Si trabaja en un ambiente industrial, es probable que esté familiarizada con el concepto de Six Sigma. Lo curioso es que, si bien está asociado a lo industrial (y fue creado específicamente para dicho sector), cada vez con más frecuencia se utiliza en oficinas o proyectos dedicados a los servicios. En ese caso, la única […]

Ocean Translations apoya el turismo médico en Rosario

Ocean Translations firmó carta de intención para fomentar el turismo médico en Rosario. La fundadora de Ocean Translations, Betty Galiano, firmó esta semana una carta de intención para el desarrollo del turismo médico en Rosario. El objetivo del documento es lograr un convenio de cooperación entre los sectores público y privado y así impulsar estratégicamente […]

Turismo médico: cinco detalles que no podrá evitar

¿Sabía que nuestro país recibe 14 000 extranjeros por año que no solamente nos visitan para hacer turismo, sino que, además, buscan recibir atención médica y estética? Es un número grande y no lo hemos exagerado. Son datos de la Cámara Argentina de Turismo Estético (CIAPSA) y hacen alusión a la enorme posibilidad que las […]

Taller para Traductores – Simplificando lo técnico

Se viene un taller dirigido a traductores dictado por Trad. Melina Ruiz Arias: “Simplificando lo técnico” en el Instituto Superior San Bartolomé en Rosario. Fechas: los 11, 12 y 13 de mayo 2016 Inscripcíon:  direccion@ispisanbartolome.edu.ar   El Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe dió su adhesión y la ATA otorgará 10 puntos.   […]

VI Congreso de traducción e interpretación

¿Todavía no se inscribió al VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación? No puede perderse a estos invitados especiales: Georges Bastin (VC), Jorge de Buen, Frederic Chaume, Jorge Díaz-Cintas, Jorge Dubatti, Chris Durban, Bryan Garner (VC), Andrew Graham-Yooll, Liese Katschinka, Cristina Macía (VC), Antonio Martín, Joaquín Müller-Thyssen, Fernando Prieto Ramos, Miguel Sáenz, Lawrence Venuti, Jost […]

Testimonio de otro cliente satisfecho – Servicios lingüísticos en Rosario

No hay mejor argumento que el testimonio de uno de nuestros clientes. Felipe nos relata su experiencia con nuestros Servicios lingüísticos en Rosario cuando contrató varios de nuestros interpretes para una visita de su planta en Rosario, Argentina y nos pidió traducir varios proyectos del español al inglés relacionado a la visita. Quedamos muy conformes […]

Acerca de “Wikilengua del español”

La Wikilengua es un recurso sobre el uso del castellano, construido por su comunidad y donde se pueden compartir, con una orientación esencialmente práctica, dudas y dificultades frecuentes. No solo sirve de diccionario razonado de dudas, sino que se pueden reflejar usos, normas, objeciones a las normas, criterios de estilo… Al estar abierta y accesible […]

¡Ran rataplán! ¿Es el sonido de un golpe o del tambor?

Las onomatopeyas son palabras o vocablos que imitan o recrean los sonidos de las cosas o las acciones nombradas. Son un recurso expresivo muy potente presentes en historietas y novelas gráficas que permiten condensar una idea o situación en muy poco espacio. Lista de 95 onomatopeyas elaborada por José Martínez de Sousa. aceleración de motocicleta: […]

Próximo Ciberseminario de TREMEDICA

Ya esta abierta la inscripción en el próximo ciberseminario de Tremédica, a cargo de Fernando Navarro:  «La portentosa y abracadabrante jerga de los médicos». Este ciberseminario tendrá lugar el domingo, 27 de julio, a las 18:00 horas de España (13:00 hs – hora de Argentina). Resumen: A partir de frases y textos reales (en inglés y […]

Curso teórico-práctico de WORDFAST en Rosario

Destinado a estudiantes y profesionales de traducción Sábado 19 y 26 de julio 2014 – 9hs  a 12hs Lugar: Oficina de Ocean Translations, San Lorenzo 1716 -7º piso, Rosario, Argentina Información:  341 527 0512 o rrhh@oceantranslations.com Inscripción: www.bit.ly/CursoTrad

Nota de Panacea – Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Panace@ es la publicación oficial de TREMÉDICA. Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traducción y el lenguaje de la medicina y ciencias afines, sobre todo en español, aunque está abierta a colaboraciones en cualquier idioma. Hoy compartimos una nota de José Martínez de Sousa (bibliólogo, tipógrafo, ortógrafo, ortotipógrafo y lexicógrafo español). Leer la nota

Diplomatura en Traducción de Textos Audiovisuales

La traducción de material audiovisual —para cine, televisión, material didáctico e institucional— es una práctica habitual y una de las mayores fuentes de trabajo para los traductores en Argentina. Muchos dan sus primeros pasos en la profesión en este rubro. Por otra parte, la ley 26.522 de Servicios de Comunicación Audiovisual promueve la inclusión de […]

Nuevas fechas para el curso de Gerencia de Proyectos

Dado el éxito del primer curso, abrimos nuevas fechas para mayo. Ocean Translations organiza un curso de gestión de proyectos para el sector de la traducción. Conocer los temas fundamentales en la Gerencia de Proyectos así como las herramientas básicas que le permitan identificar y aplicar los procesos necesarios para la planificación y gestión de proyectos de […]

Curso De Project Manager

Ocean Translations organiza un curso de gestión de proyectos para el sector de la traducción. Conocer los temas fundamentales en la Gerencia de Proyectos así como las herramientas básicas que le permitan identificar y aplicar los procesos necesarios para la planificación y gestión de proyectos de traducción. Curso de Gerencia de Proyectos Del lunes 05 […]

Diccionario Español de Ingeniería

Nuestra lengua es el mayor tesoro que tenemos y además de su gran riqueza léxica es la segunda lengua del mundo por el número de hablantes que la tienen como lengua materna. El idioma español se ha convertido en un vehículo de comunicación y en los organismos internacionales en los que se usa este idioma […]

Capacitación para Intérpretes – 15 Marzo 2014

Se viene la jornada de capacitación para intérpretes en Rosario el sabado 15 de marzo de las 9hs a las 17hs. “Toma de notas en consecutivas largas” a Cargo del intérprete Etienne Van Dam inscripción abierta: https://eventioz.com.ar/toma-de-notas-interpretes

Próximo Cyberseminario de TREMEDICA

Bioestadística para traductores Ponentes: Gonzalo Casino y Erik Cobo Fecha: Viernes, 21 de febrero de 2014. Hora de comienzo: 17.00, hora de Madrid (GMT +1). Para conocer la hora en su ciudad, pulse aquí. Descripción En este seminario online se trabajarán los conceptos básicos de bioestadística para que los traductores biomédicos (de inglés a español) puedan entender mejor los mensajes […]

La importancia de la coma

Si bien es simplemente un símbolo, lo cierto es que el gesto gráfico de la Coma representa mucho más que una pausa dependiendo de los contextos donde se la utilice, teniendo como principal característica la forma curva en el gesto gráfico, mientras que en lo que respecta a ejecuciones y tiempos se tiene en común la aplicación de […]

El español, lengua de traducción

V Congreso Internacional Esletra Nueva York, 25-26 de abril de 2014 El español, lengua de traducción para la proyección internacional del español 5.ª edición del congreso «El español, lengua de traducción» en la sede del Instituto Cervantes localizado en pleno corazón de Manhattan, bajo la presidencia de Miguel Sáenz, traductor y miembro de la Real Academia […]

Alianza Global de Medios de Comunicación y Género de la UNESCO

Kontax apoya la Alianza Global de Medios de Comunicación y Género de la UNESCO Kontax apoya la Alianza Global de Medios de Comunicación y Género de la UNESCO mediante la prestación de sus servicios de publicación y distribución de comunicados de prensa sin cargo a ONG de todo el mundo. Las ONG pueden cambiar el […]