Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on email

Antes de traducir al inglés su web de contenido médico, responda estas preguntas

traducir al inglés su web

Espere, no se apresure. Antes de traducir al inglés su web de contenido médico, responda algunas preguntas.

Las respuestas le serán de utilidad a la hora de definir su estrategia, pero también le servirán para saber con exactitud qué es lo que conviene traducir.

¿Listo para reflexionar? Los siguientes puntos se enfocan en mercado, objetivo, y perfil.

Piense cada detalle con detenimiento. Si lo considera necesario, pida asistencia a su proveedor lingüístico. Sí, incluso podrá ayudarlo con estas cuestiones.

 

1- Mercado

 

Si busca promocionar su clínica o tiene interés en el turismo médico, lo primero que debe tener en claro antes de pedir asistencia a su proveedor lingüístico es el mercado en el cual quiere insertarse.

¿De qué mercado hablamos? ¿Es Estados Unidos? ¿Reino Unido? ¿Oceanía?

Es el primer paso y el más importante, porque definirá todo lo que viene a continuación.

 

2- Objetivo

 

¿Cuál es su meta? ¿Promocionar un tipo de servicio o todos? ¿Hacerlo por un tiempo determinado para tantear el mercado? ¿Aterrizar con fuerza en dicho mercado?

Más allá del contenido, la respuesta le indicará si es necesario traducir toda la web o, en el corto plazo, solo algunas partes.

¿Cómo? Pasar el sitio entero al idioma en cuestión puede hacerse por etapas. ¿Y de qué depende eso? Justamente, del objetivo que se haya planteado.

Si busca lanzar un único servicio en el mercado elegido (con un perfil específico en mente), puede que al principio una pequeña sección traducida sea suficiente.

 

3- Perfil

 

Ok, ya tiene el mercado y el objetivo. Lo que sigue es, ¿cuál es su perfil de paciente ideal? O sea, ¿a quién busca atraer con su contenido traducido?

Recuerde, son personas de otros países, tienen otras costumbres, piensan distinto. Pueden ser jóvenes o adultos, parejas o solteros, todo eso condiciona el tono, estilo y el tipo de mensaje.

¿Y esto se relaciona con el formato? Por ejemplo, los jóvenes son más propensos a ver videos que los adultos. Por otro lado, según el público al que se quiera llegar, ¿conviene subtitular o hacer doblajes? Consúltelo con su agencia de traducción. Asegúrese de tener en claro la cualidad del formato en relación al perfil escogido.

 

¿Listo para continuar?

 

Ahora que ya respondió todas las preguntas, puede avanzar con la traducción de su web de contenido médico.

Vincularse con pacientes extranjeros a través del contenido es una alternativa grandiosa. Claro que los resultados no están asegurados y pueden surgir inconvenientes, como bajo nivel de lectura o poco tráfico. 

Pero si le dedica tiempo y su agencia de traducción realiza un buen trabajo (siempre teniendo en cuenta mercado, objetivo y perfil) hay grandes chances de tener éxito.

 

guia-gratuita Proyectos de traduccion

Share this post

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on whatsapp
WhatsApp
Share on email
Email

Subsribite a Nuestro Newsletter

Últimos Artículos