Medical Translation: Patient Information Leaflets

What are Patient Information Leaflets? Patient information leaflets regularly referred to as PILs, are documents provided within the packaging of medical products, either inside or the outside package — like many over-the-counter products. PILs are also known as information leaflets, package inserts, instruction leaflets, consumer medicine information, among others. PILs provide consumers with essential information […]

Medical Assistance Programs Dictionary

When translating medical texts it is often common to come across acronyms from US Departments of Welfare or Medical Assistance Programs such as MAAC (Medical Assistance Advisory Committee), PCP (Primary Care Provider) or SSA (Social Security Administration). If you don’t know where to get started, searching for these acronyms can take valuable time. If you […]

Is Your Website in Spanish?

As the second most spoken language in the world, Spanish is currently spoken by 405 million speakers worldwide of whom over 150 million are online. In the US alone, the Hispanic population reached a new high of 55.4 million in 2014 (or 17.4% of the total U.S. population), an increase of 1.2 million (2.1%) from the […]

With DTP Services – Get your message across whatever the language

Our desktop publishing team (DTP services) can handle any type of language, layout and format. They will make sure that your manuals and documents maintain the same look and feel of your original concepts after translation of its content, taking into account any eventual text increase. We scrutinize our desktop publishing service ensuring that there […]

5 Common Errors of Website Localization to Latin America

According to a 2015 report on global growth by Barclays, “Latin America is a region which is increasingly on the radar for UK companies”.  According to the same survey, “the online-only route to foreign markets is the most popular among those who’ve undertaken or explored international expansion.” However, as companies are increasingly seeking international expansion, their marketing teams […]

Local Language Websites

Local language websites are essentials to growth expansion, whether nationally or internationally. Some start-ups are born global and embrace the needs for a multilingual and multicultural approach from day one. Others have grown locally and are planning for global expansion at a later stage. For all your LA Spanish translations and Brazilian Portuguese languages needs, […]

What does our Quality Assurance commitment mean to your business?

There some recurrent themes in the translations industry such as the concept of Translation as a non-commodity, the quality-price-speed triangle and the rise of machine translations vs human translations.Quality is certainly a common denominator to all these as we cannot write about translations without putting an emphasis on quality. Today we’re going to discuss these […]

More Content & More Languages = More Online Revenue

 Common Sense Advisory polled 3,002 consumers in 10 countries in their languages to test the hypothesis that companies can increase their sales by localizing their products and websites.  We found a substantial preference for the consumer’s mother tongue. This partiality leads many potential prospects unsure of their reading skills to avoid English-language websites, spend less […]

Translation at the speed of today

Our technology helps reduce time-to-value throughout the translation lifecycle through automatic content capture, end-to-end translation management, and seamless delivery of translated versions of websites, web applications, mobile apps, and business documents through our secure, reliable, global network. No matter which content management system you use, we can provide you with high quality human translations powered by state-of-the-art technology with […]

Are You Selling To The World?

In his State of the Union address on January 27, 2010, US President Barack Obama announced the National Export Initiative stating that, “We will double our exports over the next five years, an increase that will support two million jobs in America.” The federal government’s lead export promotion agency, the International Trade Administration, is ready […]


Today I would like to share with you an article that was originally published on TAUS –  SOLVING THE TRANSLATION INDUSTRY DILEMMACommunication across the world’s many spoken languages is a problem. The technology that can help solve this problem is getting better and better. But the professionals, needed to use and improve the technology […]

The Tool Box Newsletter

Click on the icon below to read the latest issue of the Tool Box Newsletter (Just above the sign up button, you’ll find the link to the latest issue): A monthly newsletter for people in the translation industry who want to get more out of their computers

Resources for Medical Translators

* MediLexiconThe world’s largest online database of medical abbreviations. MediLexicon contains over 234,000 entries and meanings that are constantly updated. The site also contains searchable databases of pharmaceutical companies, medical associations and hospitals, an online dictionary and links to other online resources. www.medilexicon.comOn the site of the International Medical Interpreters Association (IMIA), you can find a […]

Free Report on Languages in 2012

ROI Lifts the Long Tail of Languages in 2012 “Reaching 80% of the world’s online population in 2012 requires translating content into more languages than in the past. That’s the bad news. In this brief, we reveal the good news that return on investment (ROI) escalates across the board for translation spending as more and […]

A Completely New Localization Project Management Certification Program in 2012

The Localization Institute has taken over responsibility for the program from Chico State University and they are offering a completely new Localization Project Management Certification Program (LPM), which will be starting in the spring of 2012.  The LPM Certification Program is comprised of a blend of self-paced, online learning modules followed by a two-day project […]

7 Easy Steps to prepare for a translation project

Simple and effective tips for anyone new to translation Do you have some files that need to be translated fast? Are you new to the translation process? Are you looking for a step by step guide on getting your documents translated? We have compiled an easy to follow seven step guide for those who may […]

Information on Lexicograffiti

The Terminology Coordination Unit of the European Parliament in Luxembourg, in an endeavour to raise awareness of the importance of terminology in the ever evolving translation industry has recently organised the 4th in a series of seminars about terminology, called Lexicograffiti.More information can found about this seminar that dealt with lexicography and e-lexicography as well […]

Wordfast Video Training Sessions

One of our translators just came across a great resource for Wordfast users, it is the video learning center on the Wordfast website.  It is a serie of 23 videos that will teach you how to install Wordfast, enable spell check, understand segmentation or use Wordfast’s quality control features, to name few of the sessions. It […]

Ocean Translations se suma a un cambio importante en el servicio global de distribución de comunicados de prensa

Ocean Translations se suma a un cambio importante en el servicio global de distribución de comunicados de prensa El servicio global de distribución de comunicados de prensa Kontax se lanza en 160 países y en más de 60 idiomas En la economía global de hoy, la publicación de comunicados de prensa para el público internacional es una […]

Human Rights Terminology

On the occasion of the Sakharov Prize award on 14th December 2011, the Terminology Coordination Unit of DG TRAD (European Parliament) has prepared an indicative collection of terms belonging to the Human Rights domain for which the European Parliament has a leading role in IATE (the EU interinstitutional terminology database). This booklet serves as an example of what […]

New Network of Translation Partners

New Network of Translation Partners We have great pleasure in announcing that our network of partner translation companies now covers 163 countries*, allowing us to translate between all the associated languages. All of the companies have ISO 9001 or equivalent certification, and all implement EN 15038 quality assurance procedures. Thanks to these procedures and the […]

Terminology Coordination Unit at the European Parliament

The Terminology Coordination Team‘s role in the European Parliament is to assist Translators with their day-to-day tasks. As translating documents into 23 languages can be a large, time-consuming and sometimes challenging task, the TermCoord try to lighten the workload. They do this by extracting difficult language (terminology) from texts and attempt to find definitions and […]

Portuguese and Spanish Translation of SAP Solutions

In the last few years, we have seen an increase in demand for translations into Spanish and into Portuguese of SAP solutions. For those not familiar with these kind of projects, let me give you a little bit of background about SAP.  Headquartered in Germany, SAP is the market leader in enterprise application software. Their mission […]

Translators Quiz

A Word Game from Oxford website!  Do you know your contronyms from your homonyms or your antonyms? Translators are often confronted to these words and when faced to the task of translating them in their native language, the context in which there are found will be crucial at the time of translating it so […]

Você é tradutor de inglêsportuguês?

Quer formar parte do nosso time de tradutores de português do Brasil? Gostaríamos que você entrasse em contato conosco. Due to growing demand, we are looking for native Portuguese (Brazil) translators with proven experience in specialist sector. Freelance translators must satisfy the following criteria:  Native speakers  Minimum of 2 years of experience as professional translators  […]

Join Ocean Translations’ team of freelancers

Join our team of freelance Translators We are always on the lookout for the best translation professionals who are ready to contribute to our clients’ success and growth generation by allowing them to communicate effectively to their target audience. Due to growing demand, we are looking for native translation professionals with proven experience in specialist […]

David Bellos looks at the art of translation

How do you give directions if your language has no “left” or “right”? Why would you need a word for the number 1.25? And how do you translate a joke? David Bellos looks at the peculiarities of language and the art of translation as a part of his book IS THAT A FISH IN YOUR […]

Free Research Brief for Translations Buyers

Are you a buyer of translations? Would you like to receive a complimentary research brief from Common Sense Advisory? If the answer is yes then by filling out a short survey from the Common Sense Advisory, you will receive a FREE research brief. Click on the link below to fill out your survey:  “Common […]

Online Buyers Are More Responsive To Their Own Language

According to recent studies, nearly 3/4 of online buyers are more likely to buy from a website available in their native languages.  So what are companies waiting for to get their websites and other communication pieces translated into other languages? According to one of the Common Sense Advisory reports, ” Many companies do business internationally, […]

Spotlight on:

Spanish to English Translation by Ocean Translations Although we specialize in English to Spanish and Portuguese translations services, we regularly translate Spanish and Portuguese documents into English, using teams of native and experienced English translators and editors. American English and British English Translation Over the years, we have sent teams of linguists providing high quality […]

Multilingual Glossary on Agriculture

This multilingual glossary on agriculture was compiled by the RUAF Foundation (an international network of resource centers on Urban Agriculture and Food Security) <a href=”″ title=”Multilingual Glossary on Agriculture”>Cliquez ici pour lire Multilingual Glossary on Agriculture</a>

Official name of FAO in Spanish

Please note that the 37th Session of the FAO Conference approved the proposed change of the official name of FAO in Spanish so that the word “food” should precede the word “agriculture”, for the sake of consistency among the designations of the Organization in other language versions. Therefore, the new official name of FAO in […]

Closing down of the Google Translate API

You may have read in the news that Google announced the closure of its Translation API in December 2011. But what does it actually means?  How will this affect the translation industry? Note that Google announced the closure of the Google Translation API and not the Google Translate web application. want to know the implications […]

The True Value of Translation

After reading an article by Renato Beninatto on globalization and a comment by Reinhard Schaler, I started thinking about the true value of translation  and how we communicate our message to our clients. I totally agree with Reinhard when he says that “money is not what matters most to people and that people living in […]

Payback time?

Have you ever thought of giving back some of your translation skills to your community? (whether it is your local community or an international organization)  As a translator, there are many things you can do to help communities around the world and I have listed here some of the places you can check to find […]

Globalization and Localization Association to Fund Standards Initiative

The Globalization and Localization Association (GALA), the largest international non-profit association within the language and localization industry, is launching a full-time, funded initiative to define standards for the benefit of the entire industry.  Ocean Translations is a member company of GALA The association has commissioned Arle Lommel, one of the industry’s most respected and experienced […]


Oxford English Dictionary For the March 2011 release of OED Online, they have selected for publication a number of noteworthy initialisms—abbreviations consisting of the initial letters of a name or expression. Some of these—such as OMG  [OMG int. (and n.) and adj.]: ‘Oh my God’ (or sometimes ‘gosh’, ‘goodness’, etc.) and LOL  [LOL int. and […]


Do you want to know more about Ocean Translations? Watch out our presentation on You Tube

LISA Shuts Down Operations

“As of 2011 February 28, the Localization Industry Standards Association (LISA) is insolvent. In spite of the financial constraints LISA faces as an organization, we are exploring ways to continue the association’s good works for the industry.” this is the note that can be read on LISA’s website. Here it is how Michael Anobile, LISA […]

Upcoming event in Rosario, Argentina

2011 Symposium – New Dimensions to Language “Language, Art, Culture and Ideology” Saturday February 26, 2011 UCEL – Universidad del Centro Educativo Latinoamericano, Rosario, Sta Fe, Argentina. The New Dimensions Symposium, held at UCEL every year, is addressed to the wide community of English students, teachers and translators. Its purpose is to reflect on a […]