Join Our Linguist Team

Job Opening!! We are looking for freelance linguists specializing in translation and editing into English. Holders of certificates in reverse translation (for e.g. the Postgraduate Certificate in Translation Skills) will take precedence, but all qualified applicants not holding certificates are nonetheless welcome. Language pairs: Spanish-English, Portuguese-English, French-English and German-English. Preferred areas: protocols, clinical trials, marketing, […]

American Regional English dictionary going online

By SCOTT BAUER Associated Press University of Wisconsin students and researchers set out in “word wagons” nearly 50 years ago to record the ways Americans spoke in various parts of the country. Now, they’re doing it again, only virtually. The dictionary, known as DARE, has more than 60,000 entries exposing variances in the words, phrases, […]

The South American Phonological Inventory Database (SAPhon)

The South American Phonological Inventory Database (SAPhon) is now available online in English (, Portuguese, and Spanish. The site is intended to be a shared public resource that provides information on the phonological inventories of South American languages.The site provides three search functions to help users locate information: a map search, a sortable name table, […]

Wordfast Video Training Sessions

One of our translators just came across a great resource for Wordfast users, it is the video learning center on the Wordfast website.  It is a serie of 23 videos that will teach you how to install Wordfast, enable spell check, understand segmentation or use Wordfast’s quality control features, to name few of the sessions. It […]

European Migration Network’s Glossary of terms

The purpose of the European Migration Network (EMN)’s Glossary of terms relating to Asylum and Migration terms is inter alia to improve comparability between EU Member States through the use and common understanding of the terms and definitions contained therein. The glossary shall also be used to develop further the EMN Thesaurus, the purpose of […]

Article on Cognitive interviewing

Cross-Cultural Cognitive Interviewing: Seeking Comparability and Enhancing Understanding Field Methods, November 2011; vol. 23, 4: pp. 331–341., first published on October 9, 2011 By Gordon B. Willis, National Cancer Institute, National Institutes of Health, Bethesda, MD, USA and Kristen Miller, National Center for Health Statistics, Centers for Disease Control and Prevention, Hyattsville, MD, USA Abstract […]

Acuerdo de Buenos Aires. septiembre 2011

para la alianza internacional de profesionales de la corrección en lengua española El pasado mes de septiembre, se celebró en Buenos Aires (Argentina) el I Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español.  En la página oficial del congreso ( pueden descarse muchas de las ponencias, así como lo que han dado en llamar “Acuerdo de Buenos […]

How are words added to the dictionary? recently post an interesting article on Words and their addition into the dictionary.Here is the article: “The study of words is called lexicology—not to be confused with phraseology, philology, syntax, morphology, lexicography or semantics. How do lexicologists create new words? Actually, they don’t—think how ridiculous it would be if a deranged lexicologist had the […]

Online Etymologies Dictionary

In this post we would like to present, an online dictionary of etymologies.Etymologies are not definitions; they’re explanations of what our words meant and how they sounded 600 or 2,000 years ago.   For each term, you will find a date representing the earliest year for which there is a surviving written record of that […]

Translators Quiz

A Word Game from Oxford website!  Do you know your contronyms from your homonyms or your antonyms? Translators are often confronted to these words and when faced to the task of translating them in their native language, the context in which there are found will be crucial at the time of translating it so […]

Multilingual Glossary on Agriculture

This multilingual glossary on agriculture was compiled by the RUAF Foundation (an international network of resource centers on Urban Agriculture and Food Security) <a href=”″ title=”Multilingual Glossary on Agriculture”>Cliquez ici pour lire Multilingual Glossary on Agriculture</a>

New Spanish Grammar

Do you still have queries regarding the latest changes of the Spanish Grammar?  And your are not planning to get the 3800 pages printed version. Don’t worry the Royal Spanish Academy has issued a pre-publication document which gathers all the latest changes. The Nueva gramática de la lengua española will be published in 3 different […]

Translation Blogs

The ATA website provides a list of translation- and interpreting-related blogs. Blog Trekker Index A-C About Translation Alltop Linguistic News ALTATalk Blog Another Word Applied Language Blog Arabic Literature (in English) ATA Nordic Division Babelhut Blogging on Bilingualism Blogging Translator Blogos Boston Translation Brave New Words CETRAblog Clinical Translations Colorado Translators Association Confessions of a […]

OECD Macrothesaurus

The Macrothesaurus for Information Processing in the field of Economic and Social Development represents a continuation of the combined efforts of many organisations over a period of almost 30 years to create a common vocabulary to facilitate the indexing, retrieval and exchange of development-related information. The Macrothesaurus comprises descriptors (keywords) designed for indexing books and […]

Resources for translators and linguists

The Macrothesaurus for Information Processing in the field of Economic and Social Development represents a continuation of the combined efforts of many organisations over a period of almost 30 years to create a common vocabulary to facilitate the indexing, retrieval and exchange of development-related information. The Macrothesaurus comprises descriptors (keywords) designed for indexing books and […]

Webinar on Medical Translation

Just a week to go before our Webinar on Medical Translation. – only 6 Places left! Luciana Ramos will be conducting a webinar on medical translation via on Tuesday 15th February 2011 @16.00GMT   “Traducción médica: abordaje terminológico para la iniciación del traductor especializado” This webinar is destined at the experienced translator who […]

Search Engine

Search Engine Colossus is an international directory of Search Engines., giving you links to search engines from the USA, EU countries, Australia, Canada, China, India, Japan, Brazil, Argentina … It first went online in 1998 and it has over 3550 listings from 310 countries and territories around the world!  Gain quick, efficient access to the […]


We came across yet another interesting blog entry. It is a glossary compiled by Zsolt Sesztak a professional English to Hungarian translator and it includes many terms frequently used in connection with translation and other linguistic services.  Whether you need to communicate effectively with translators or translation companies, or just want to know what Unicode […]

Oxford Textbook of Medicine

The Oxford Textbook of Medicine is the foremost international textbook of medicine. Unrivalled in its coverage of the scientific aspects and clinical practice of internal medicine and its subspecialties, it is a fixture in the offices and wards of physicians around the world. The Oxford Textbook of Medicine is available on an annual subscription for […]


 The Corpus of Contemporary American English (COCA) is the largest freely-available corpus of English, and the only large and balanced corpus of American English. It was created by Mark Davies of Brigham Young University in 2008, and it is now used by tens of thousands of users every month (linguists, teachers, translators, and other researchers). […]

ApSIC – Spanish spellcheck

New Feature – Instant Spellchecking from ApSIC Xbench QA available for Spanish ApSIC have just released a set of ApSIC Xbench QA plug-ins to add a spellchecking feature to the QA process. Here are the instructions  (from ApSIC blog) To install the spellchecking plug-in,simply copy the contents of the language’s .zip file into ApSIC Xbench’s […]

Google – Ngram Viewer

Google has released a massive, searchable database that will give linguists and historians a new tool for quantitatively understanding how language and culture have changed over time. The Books Ngram Viewer, which was created by Google in association with the Encyclopedia Britannica, scientists from Harvard and the Massachusetts Institute of Technology, is a database of  […]

Very useful tool for linguists   I would like to share with you an interesting website for all linguists. It is called “The Linguist List” and its aim is to provide a forum where academic linguists can discuss linguistic issues and exchange linguistic information. We think that it is a great source of information and we hope you will […]