According to a 2015 report on global growth by Barclays, “Latin America is a region which is increasingly on the radar for UK companies”. According to the same survey, “the online-only route to foreign markets is the most popular among those who’ve undertaken or explored international expansion.”
However, as companies are increasingly seeking international expansion, their marketing teams are confronted to new challenges due to language barriers and cultural behaviors.
We’ve listed here some of the common mistakes of website translation and localization to Latin American markets:
Mistake #1 – Use Flags instead of name of language such as English / Spanish / Portuguese /Quechua
Mistake #2 – Create great visual supports, websites and packaging but not take into account the text increase after translation in Spanish and Portuguese.
Mistake #3 – Consider that all Latin American countries share the same culture and language
Mistake #4 – Think that online shopping habits and mobile integration are the same for the whole region
Mistake # 5 – Make a generic campaign that doesn’t target your customers specifically
There you have it – some of the common mistakes about website translation and website localization
Have you been struggling with your online expansion into Latin American markets? If so click here to let us know; we’ll design a translation strategy that will fit your budget and meet your deadlines.
About the Author:
Sabine Panneau is the Business Development Manager for Ocean Translations, https://www.oceantranslations.com/ – Argentina’s premier language service provider, providing website translation to numerous companies and organizations in the US and the rest of the world such as Hudson, American Association for Clinical Chemistry, APCO International, The Commission on Accreditation of Rehabilitation Facilities (CARF), National Pest Management Association (NPMA) and others.