Breaking language barriers comes in various shapes and forms and recurring to text translation from one language into another one is the best way to reach more people and enter new markets.
Your document only deserves the best treatment and that’s why all of our translations are delivered to you with edition and proofreading by a separate linguist as a standard. So that the end result is a document that sounds like it was originally written in that language. Whether you need Latin American Spanish (with the various country differences), US Spanish, Neutral Spanish, Brazilian Portuguese or English, we have the recourses to match your needs.
Let us help you with the following:
- Translations for English, Spanish and Portuguese
- Cultural and linguistic localization for the different Spanish flavors (Argentina, Mexico, Chile, Colombia, Paraguay, Peru, Uruguay, Venezuela, etc.)
- Proofing & QA
- Legacy material alignment
- On-Demand Translation of your email
- MT-Post Editing
- Glossary and style guide creation
Our language experts are carefully selected and some of our requirements are a solid professional background in language translation (a minimum of 3 years of previous experience), a national qualification such as university degrees and be a native speaker of the language they are translating into.
In order to meet our clients’ rigorous requirements, we especially created a Quality Assurance Department, which is in charge of the overall supervision of projects and follows an internal QA procedure similar to the former LISA (Localization Industry Standards Association) standards.
Contact us now to discuss your language needs with one of our Project Managers.