Entendiendo el Cognitive Debriefing: charla con Josefina de la Riestra y Berenise Carroli

¿Qué es el Cognitive Debriefing? ¿Cómo agrega valor y optimiza la validez de un cuestionario médico? Para responder estas preguntas y comprender de qué se trata, entrevistamos a Josefina de la Riestra y Berenise Carroli, expertas en Cognitive Debriefing y colaboradoras de Ocean Translations.   ¿Qué es el Cognitive Debriefing? Josefina: Es un trabajo que […]

Traducción y marketing de contenido, un combo para crecer

Desde hace tiempo, en Ocean Translations venimos observando un cambio en el comportamiento online de las agencias de traducción a nivel mundial, las cuales están adoptando estrategias de marketing de contenido para relacionarse de otra manera con sus clientes. A decir verdad, nosotros también lo hemos hecho. Si tenemos en cuenta que internet ha modificado […]

¿Cómo fue que Ocean se especializó en traducción médica?

Por más de 20 años, Ocean Translations ha acumulado una enorme experiencia en traducciones médicas para América Latina. Organizaciones como la Organización Mundial de la Salud y la Sociedad Argentina de Pediatría confían en la calidad de nuestro trabajo. ¿Pero cómo se especializó la compañía en esto? Para saber más sobre la historia, conversamos con […]

20 años de Ocean Translations: entrevista a Betty Galiano

En 2018, Ocean Translations cumple 20 años y aprovechamos la oportunidad para charlar con Betty Galiano, fundadora y gerente general, sobre las enseñanzas obtenidas, el estado de la industria de la traducción y lo que se viene, entre otros temas. Lo que comenzó en 1998 como un proyecto pequeño fue mutando hasta convertirse en una […]

Tres consejos para justificar su traducción ante un revisor

Todo lingüista se ve, en algún momento, en la necesidad de justificar sus elecciones ante revisores que han criticado su trabajo. Más allá de cuán apropiado, feliz o amable sea el comentario de estos revisores, no debemos perder de vista que nuestro único objetivo al responderles debe ser convencerlos de que nosotros teníamos la razón […]

III Congreso Internacional de Ciencia y Traducción (España)

El III Congreso Internacional Ciencia y Traducción “Puentes  Interdisciplinares y difusión del conocimiento científico” se llevará a cabo del 11 al 13 de abril de 2018 en Córdoba, España. Los numerosos avances de la ciencia y la tecnología en un mundo cada vez más globalizado exigen una mayor interacción entre individuos de distintas culturas y sociedades. […]

Interpretación simultánea o consecutiva ¿Cuál elegir?

Última actualización – 1 septiembre 2017 Se acerca el día de la visita de sus colegas extranjeros y ya tiene todo preparado. – El recibimiento en el aeropuerto. – La agenda de actividades. – Los documentos (ya traducidos) que debe presentar y discutir. – La cena con los gerentes locales. Bueno, no todo en realidad. […]