Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on email

Seminarios teórico-prácticos en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

En el marco del II Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción, el cibergaita Xosé Castro Roig (traductor, redactor, corrector y guionista) aprovechará su próximo viaje a la Argentina para dictar una serie de seminarios teórico-prácticos en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
——————————

MÓDULO DE REDACCIÓN SEO PARA TRADUCTORES Y REDACTORES (1875)
OBJETIVO:
Presentar a traductores los fundamentos de la redacción orientada a SEO (siglas inglesas de Search Engine Optimization, es decir: ‘mejora del posicionamiento en buscadores’), su significado actual y la tendencia a medio plazo.
TEMARIO: http://www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/cursos_presenciales/index.php?id_ruta=&nivel2=&nivel3=&nivel4=&nivel5=&nivel6=&nivel7=&nivel8=&nivel9=&nivel10=&id_curso=1875&mes=11&ano=2012
Fecha: lunes 12 de noviembre.
Horario: de 10.00 a 14.00.
Lugar: sede de Avda. Corrientes.
Arancel: $120.

COACHING PARA TRADUCTORES (1876)

Destinatarios: profesionales autónomos de la traducción.
Decir que «hay mucha competencia» no es ninguna novedad. Hace veinte años, también la había. La diferencia es que ahora, todo sucede más rápido (uno se queda obsoleto antes) y la tecnología hace que la competencia sea internacional. En este mundo globalizado y tecnófilo, el traductor debe saber cuál es su posición y cuáles son las nuevas estrategias de imagen, marketing y promoción que tiene a su disposición, y cuáles puede obviar y cuáles no puede, en ningún caso, dejar de lado.
Además, existen una serie de conceptos fundamentales para lograr el éxito como profesional, y tienen que ver con la formación continua, la imagen profesional, la selección de clientela y tarifas, la gestión de fracasos y crisis sectoriales, etcétera.
TEMARIO: http://www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/cursos_presenciales/index.php?id_ruta=&nivel2=&nivel3=&nivel4=&nivel5=&nivel6=&nivel7=&nivel8=&nivel9=&nivel10=&id_curso=1876&mes=11&ano=2012
Fecha: lunes 12 de noviembre.
Horario: de 17.00 a 21.00.
Lugar: Salón San Ignacio de Loyola, USAL (Tucumán 1845 P.B.)
Arancel: $130.


CONSEJOS INFORMÁTICOS PARA TRADUCTORES (1877)
Siempre decimos que el instrumento de trabajo para los traductores y correctores es la lengua, pero, además, está la informática, que no solemos manejar con la misma destreza. En este taller el alumno recibirá docenas de consejos informáticos, aplicaciones gratuitas, webs, recursos y servicios que le permitirán trabajar con más comodidad, rapidez y profesionalidad.
Organización y simplificación del trabajo diario: ofimática, Windows y Office
TEMARIO: http://www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/cursos_presenciales/index.php?id_ruta=&nivel2=&nivel3=&nivel4=&nivel5=&nivel6=&nivel7=&nivel8=&nivel9=&nivel10=&id_curso=1877&mes=11&ano=2012
Fechas: martes 13 de noviembre.
Horario: de 10.00 a 17.00.
Lugar: sede de Avda. Corrientes.
Arancel: $210.


TALLER DE COMUNICACIÓN ORAL (1878)
Introducción:
Objetivos de la comunicación.
Conceptos básicos: la diferencia entre hablar (bien) y comunicarse (bien).
Qué se aprende en este curso y qué debe hacerse al terminar.
Preparativos:
Preparación de una exposición pública.
Documentación previa y preparación del discurso.
Estructura del trabajo y material de apoyo.
Preparación técnica.
La presentación personal.
Elementos de relajación.
Elementos de dicción.
Temario: http://www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/cursos_presenciales/index.php?id_ruta=&nivel2=&nivel3=&nivel4=&nivel5=&nivel6=&nivel7=&nivel8=&nivel9=&nivel10=&id_curso=1878&mes=11&ano=2012
Fecha: miércoles 14 de noviembre.
Horario: de 10.00 a 17.00.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $210.


PINCELADAS DE GRAMÁTICA CONTRASTIVA INGLÉS-ESPAÑOL (1898)
ESAS PIEDRAS CON LA QUE TROPIEZAN LOS TRADUCTORES MÁS DE TRES VECES.
Este taller presenta ejemplos reales de traducciones de inglés a español. Se centra especialmente en la comparación de estructuras gramaticales, elementos discursivos, sintaxis y redacción, lenguaje directo e indirecto, modismos, falsos cognados y metodología (traducción y adaptación o transcreation).
El objetivo es determinar qué elementos son asimétricos entre ambas lenguas con el objetivo de adaptarlos correctamente a la lengua meta.
Información: http://www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/cursos_presenciales/index.php?id_ruta=&nivel2=&nivel3=&nivel4=&nivel5=&nivel6=&nivel7=&nivel8=&nivel9=&nivel10=&id_curso=1898&mes=11&ano=2012
Fecha: sábado 17 de noviembre.
Horario: de 10.00 a 13.00.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Arancel: $100.

 

Share this post

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on whatsapp
WhatsApp
Share on email
Email

Subsribite a Nuestro Newsletter

Últimos Artículos