¿Por qué los pacientes extranjeros no están leyendo sus notas de contenido médico?

notas de contenido medico

El turismo médico es una posibilidad que varios institutos de salud de Argentina están analizando. En efecto, algunas ya se han volcado a esta actividad, obteniendo resultados positivos. Usted lo ha considerado, ¿no es así?

Una opción válida para conectarse con pacientes extranjeros es a partir de notas publicadas en la página de su clínica médica. Es, sin dudas, un excelente plan, que nosotros recomendamos y alentamos.

Pero si el flamante blog de contenido médico carece de visitas o el nivel de lectura es más bien pobre, será preciso resolver algún tipo de inconveniente (o varios).

En todo lo relacionado a la web, siempre hay aspectos técnicos involucrados; si están mal atendidos, pueden afectar la performance de un sitio. Sin embargo, primero es importante revisar cuestiones que hacen a la estrategia, el mensaje, el público y la calidad del contenido, entre otras cosas.

Examinaremos este asunto a través de 4 puntos:

1- Perfil del público (paciente potencial)
2- Objetivos
3- Mercado
4- Proveedor de traducción / Servicios lingüísticos

Revisemos cada uno y tratemos de comprender por qué los pacientes extranjeros no están leyendo sus notas de contenido médico.

 

1- Perfil del paciente

 

Antes que nada, debería estar en claro qué tipo de intervenciones médicas quiere presentar a los pacientes extranjeros. Definir este punto le ayudará a visualizar el público con el que busca conectarse.

Defina edad, género, ocupación, ingresos y descripción de servicios médicos que apetece proponer.

Esto será de ayuda para que las notas no estén dirigidas a una audiencia indefinida y masiva. La idea es enfocar sus mensajes en pacientes potencialmente interesados en la oferta de su clínica.

Establecer el perfil permite obtener ejemplos concretos de los procedimientos que es posible ofrecer. Por ejemplo, un centro de spa y bienestar podría promocionar sus nuevos tratamientos de pérdida de peso, apuntando a un público de mediana edad que viaja en pareja.

 

2- Objetivos

 

Su intención es relacionarse con pacientes extranjeros que consideran a la Argentina como un destino de turismo médico, ¿correcto?

Sin embargo, cada pieza de contenido debe tener su propio objetivo.

Algunos casos:

– Despejar dudas acerca de una intervención médica (ejemplo, cómo es el pre y post operatorio)
– Ofrecer consejos sobre un determinado tema (ejemplo, qué cirugía de pérdida de peso es conveniente según la edad)
– Evidenciar la experiencia del equipo médico a través de entrevistas

Ante todo, no convierta a sus notas en piezas publicitarias. Brinde información, respuestas y datos útiles. La idea es transmitir confianza.

 

3- Mercado

 

¿Hacia qué lugar del mundo apunta su estrategia? ¿Norteamérica, Europa, Asia, Oceanía, países vecinos de Argentina? Por ende, ¿qué idioma habla su público? ¿Inglés británico o de Estados Unidos? ¿Portugués de Brasil? ¿Italiano? Si es español, ¿qué variedad es? ¿Su paciente es originario de Chile, Colombia, Paraguay, Venezuela o España?

Le sorprendería saber la cantidad de campañas que no definen esto de antemano y, como consecuencia, fracasan en cumplir sus objetivos.

Cada idioma tiene características y colores propios. De nada servirá definir el perfil que explicamos en el punto 2 si luego no se comunica correctamente.

Si quiere convertir a su clínica en referente internacional de, por ejemplo, cirugía estética y atraer pacientes de Chile, utilice expresiones neutrales y no de Argentina. Eso nos lleva a lo siguiente.

 

4- Proveedor de traducción / Servicios lingüísticos

 

Afortunadamente, existe un gran número de agencias de traducción dispuestas a colaborar para que sus mensajes alcancen su máximo potencial.

Sin embargo, la traducción médica es muy específica. Se necesita experiencia y cierto tipo de habilidades para ofrecer asistencia de primera categoría.

Si su blog no está alcanzando el impacto esperado, revea el servicio de traducción contratado (la falla podría estar allí). Hay empresas especializadas que poseen equipos de expertos en el rubro médico con la preparación adecuada para responder de forma profesional.

Por otro lado (vale la pena aclararlo), se trata de un área delicada y no es recomendable recaer en herramientas online de traducción automática.

Existen otros servicios lingüísticos que quizás necesite. Habíamos mencionado la posibilidad de atraer pacientes de Chile, por ende debería considerar la habilidad de la agencia de adaptar un texto, a nivel lingüístico y cultural, a español neutro/internacional o distintas variedades de español (Argentina, Chile, Colombia, Paraguay, Perú, Venezuela, España, etcétera).

 

Primero la calidad

 

Como bien dijimos al principio, hay aspectos técnicos que también pueden influir en la visualización de una nota o su difusión.

Sin embargo, la meta era centrarnos en detalles relacionados al contenido, el destinatario, los objetivos y la traducción realizada por un especialista.

Realice un análisis exhaustivo de estos 4 puntos. Si el problema no reside allí, entonces el siguiente paso sería consultar a un experto en posicionamiento web o SEO.

Un consejo: no lo haga a la inversa. Si su blog médico no es de calidad ni sus artículos están traducidas correctamente, no habrá profesional SEO que pueda salvarlo.

guia-gratuita Proyectos de traduccion

Share this post

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email

Subsribite a Nuestro Newsletter

Últimos Artículos