Diplomatura en Traducción de Textos Audiovisuales

La traducción de material audiovisual —para cine, televisión, material didáctico e institucional— es una práctica habitual y una de las mayores fuentes de trabajo para los traductores en Argentina. Muchos dan sus primeros pasos en la profesión en este rubro. Por otra parte, la ley 26.522 de Servicios de Comunicación Audiovisual promueve la inclusión de personas con distintas discapacidades y abre una puerta al mercado de la subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos. Y no hay que olvidarse del crecimiento tenaz de los videojuegos…
Todas estas modalidades de la traducción requieren el manejo experto de determinados aspectos del lenguaje, del reconocimiento de características constitutivas de la imagen en movimiento y de técnicas de traducción. Hasta ahora no existía en Argentina ninguna institución que brindara los conocimientos teórico-prácticos necesarios para desempeñar esta actividad con idoneidad.
La Diplomatura en Traducción de Textos Audiovisuales, un proyecto impulsado por la E.N.S.L.V. Sofía E. Broquen de Spangenberg, tiene como objetivo cubrir ese nicho. Esta institución ofrece a todos los traductores una instancia de capacitación superior que incluye seis seminarios teóricos y cinco prácticos; estos seminarios se dictarán durante dos viernes y sábado consecutivos, aunque con una semana de descanso entre cada encuentro.

La duración estimada de la Diplomatura es de dos años, tesina final incluida.
Los seminarios son:
Teóricos Prácticos
Semiótica I Subtitulado estándar
Semiótica II Doblaje
Estética del cine Subtitulado para personas sordas
Lingüística Audiodescripción para ciegos
Traductología Localización de videojuegos
Análisis del discurso

Para mayor información, te esperamos a la charla informativa que tendrá lugar el lunes 12 de mayo a las 19 horas, en Juncal 3251, primer piso.

Consultas: tav.spangenberg@bue.edu.ar
María Cecilia Pfister y María Laura Ramos (coordinadoras)