Traducción y marketing de contenido, un combo para crecer

Desde hace tiempo, en Ocean Translations venimos observando un cambio en el comportamiento online de las agencias de traducción a nivel mundial, las cuales están adoptando estrategias de marketing de contenido para relacionarse de otra manera con sus clientes. A decir verdad, nosotros también lo hemos hecho. Si tenemos en cuenta que internet ha modificado […]

Tres consejos para justificar su traducción ante un revisor

Todo lingüista se ve, en algún momento, en la necesidad de justificar sus elecciones ante revisores que han criticado su trabajo. Más allá de cuán apropiado, feliz o amable sea el comentario de estos revisores, no debemos perder de vista que nuestro único objetivo al responderles debe ser convencerlos de que nosotros teníamos la razón […]

Acerca de “Wikilengua del español”

La Wikilengua es un recurso sobre el uso del castellano, construido por su comunidad y donde se pueden compartir, con una orientación esencialmente práctica, dudas y dificultades frecuentes. No solo sirve de diccionario razonado de dudas, sino que se pueden reflejar usos, normas, objeciones a las normas, criterios de estilo… Al estar abierta y accesible […]

¡Ran rataplán! ¿Es el sonido de un golpe o del tambor?

Las onomatopeyas son palabras o vocablos que imitan o recrean los sonidos de las cosas o las acciones nombradas. Son un recurso expresivo muy potente presentes en historietas y novelas gráficas que permiten condensar una idea o situación en muy poco espacio. Lista de 95 onomatopeyas elaborada por José Martínez de Sousa. aceleración de motocicleta: […]

Nota de Panacea – Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Panace@ es la publicación oficial de TREMÉDICA. Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traducción y el lenguaje de la medicina y ciencias afines, sobre todo en español, aunque está abierta a colaboraciones en cualquier idioma. Hoy compartimos una nota de José Martínez de Sousa (bibliólogo, tipógrafo, ortógrafo, ortotipógrafo y lexicógrafo español). Leer la nota

Próximo Cyberseminario de TREMEDICA

Bioestadística para traductores Ponentes: Gonzalo Casino y Erik Cobo Fecha: Viernes, 21 de febrero de 2014. Hora de comienzo: 17.00, hora de Madrid (GMT +1). Para conocer la hora en su ciudad, pulse aquí. Descripción En este seminario online se trabajarán los conceptos básicos de bioestadística para que los traductores biomédicos (de inglés a español) puedan entender mejor los mensajes […]

Recursos profesionales para la traducción y la redacción médicas

Cosnautas ofrece a la comunidad de traductores y redactores en ciencias de la salud herramientas que los ayuden a realizar su actividad profesional de la mejor manera posible. Cosnautas le ofrece: Acceso exclusivo a obras de referencia, como la tercera edición del Libro rojo, de Fernando A. Navarro. Un potente buscador gratuito de recursos electrónicos: el Árbol […]

Traducción de Medicina y Veterinaria en Rosario

Ocean Translations tiene el placer de ofrecerle un nuevo curso: Taller intensivo de traducción de medicina en Rosario A cargo de Trad. Claudia Tarazona, este taller intensivo tiene por objetivo de lograr que los participantes incorporen estilo científico, terminología  y conceptos médicos en sus traducciones. Asimismo, transmitir la idea de que además de los diccionarios y glosarios, es fundamental […]

¡Feliz Día del Médico!

Hoy, 3 de diciembre, celebramos el Día del Médico con nuestros colaboradores  que trabajan en muchos proyectos de traducción médica en Ocean Translations.Acerca del Día del Médico:En América, el Día del Médico fue decretado en el Congreso Médico reunido en Dallas (Texas) en 1933, en homenaje al nacimiento del doctor Juan Carlos Finlay, médico investigador, nacido en Puerto […]

Traducción Médica en Buenos Aires

La Subcomisión de Medicina del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires anuncia para noviembre dos seminarios de traducción médica: LOS DESAFÍOS DE LA TRADUCCIÓN EN LA ERA DE LA MEDICINA PERSONALIZADA (Taller conducido por la Lic. Pamela Fioravanti).Dirigido a traductores, profesores, estudiantes y público en general.Nivel del curso: introductorio.Idioma de dictado: español.Idiomas de […]