Medical Assistance Programs Dictionary

We’ve just come across an interesting table for anyone dealing with US Departments of Welfare or Medical Assistance Programs. If you are struggling to understand some of these acronyms, you may find this table of definitions/descriptions of acronyms, words, and terms very useful.   Here is the link:   Medical Assistance Programs Dictionary   Find out about […]

simultaneous or consecutive interpreting—which to choose?

The day of your overseas colleagues’ visit is fast approaching, and everything is ready. – Their reception at the airport – The itinerary – The (already translated) documents to be presented and discussed – The dinner with regional managers But that’s not everything… There’s one detail that still hasn’t been taken care of. It doesn’t […]

Happy Holidays

Season’s Greeting from Argentina Happy Holidays from Ocean Translations!   We sincerely thank you for your business and look forward to working with you in 2017. With our understanding of communications and the Latin American market, our mission is to help you grow and compete internationally by delivering high-end linguistic solutions to match the needs […]

Don’t Leave This Service Out Of Your Translation Project

Let’s say you need to translate a pamphlet into another language—Spanish, for example—because you want to offer your services to folks in another country. This hypothetical graphic document was designed by a local professional. It’s several pages long and includes both text and images, and (let’s say) it details the medical services that your clinic […]

Translation Memories: Four Benefits For Your Business

Translation tools have changed and thoroughly optimized the work done by translation agencies. But these systems don’t just make things better for us as translators—they also make our clients happy and help them save money. How? Let’s take a look. First of all, let’s set the stage. Have you ever heard of translation memories? It’s […]

Why Google Translate Can’t Replace a Human Medical Translator

Who are we talking to? Why? What’s our motivation? Is this a formal or informal conversation? Are we in a scientific setting or someplace more casual? These are just a few of the questions that translators ask themselves when they’re immersed in a project. A clear understanding of your audience’s profile and the larger context are […]

Corpus do Português: One Billion Words

  Mark Davies, Professor at Brigham Young University, announced a new addition to the Corpus do Português. While the corpus has been online (here) for a few weeks, it is now available with an interface and help files in Portuguese as well. – The new corpus contains one billion words of data, which makes it […]

Medical Interpreting in Argentina

The 23rd Latin American Congress of Microbiology took place in Rosario this week and we were very proud to lend our services to the Argentinean Association of Microbiology by providing medical interpreting for the 5 days of the conference. Betty Galiano, the founder of Ocean Translations and a medical interpreting expert, handled the English / Spanish interpretation […]

4 Little-known Facts About Translation

Today we celebrate International Translation Day 2016. It takes place every year on September 30th on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators.   Here 4 Little-known Facts About Translation:  1- Origin of the word “Translation” The English word “translation” derives from the Latin translatio (which […]

Is Your Website in Spanish?

As the second most spoken language in the world, Spanish is currently spoken by 405 million speakers worldwide of whom over 150 million are online. In the US alone, the Hispanic population reached a new high of 55.4 million in 2014 (or 17.4% of the total U.S. population), an increase of 1.2 million (2.1%) from the […]